> 文章列表 > 子曰人能弘道非道弘人赏析

子曰人能弘道非道弘人赏析

子曰人能弘道非道弘人赏析

【原文】

子曰:人能弘道,非道弘人。辞达而已,相师之道:某在斯,某在斯。

【正确译文】

问:何谓“人能弘道,非道弘人”?

子曰:(圣)人能弘(百侣)道,非(常)道弘(非常)人。一言以蔽之,“人能弘道,非道弘人”

问:何谓非常道?子曰 :“‘之/子’于归,百两御之”,( 《诗》 /《礼》 )辞达(自已的二元灵魂)而已,一言以蔽之,辞达而已。

问:何谓“某在斯,某在斯”?子曰 :

把‘圣、百侣’分别填入“ ( )人能弘( )道”这个句子的括号里,不就是“某在斯,某在斯”?

“圣人能弘百侣道,非常道弘非常人”这个从句,后半句“非常道弘非常人”的宾语‘非常人’,不就是解释前半句“圣人能弘百侣道”中的主语‘圣人’? 后半句“非常道弘非常人”的主语‘非常道’,不就是诠释解释前半句“圣人能弘百侣道”中的宾语“百侣道”?后半句的主语宾语交错解释前半句的宾语主语,这不就是“某在斯,某在斯”?

“‘之/子’于归,百两御之,( 《诗》/《礼》 )辞达(自已的二元灵魂)而已”,‘ 某在斯’的“斯”不就是具体的诗句““‘之/子’于归,百两御之”? “( 《诗》/《礼》 )辞达(自已的二元灵魂)而已”中的“诗/礼”就是解释“‘之/子’于归,百两御之”中‘之/子’的。

【译文赏析】

一、译文所用句法的赏析

译文所用句法,必须复杂,既涉及句内分析,也涉及句子间的主语宾语隔空相互解释,句子间的主语宾语隔空相互解释其实是语义递归句法的一种应用。具体赏析如下:

1、子曰:(圣)人能弘(百侣)道,非(常)道弘(非常)人。百侣图,即0/1分期表下所有汉字或完整意义上符合逻辑的从句句子,这是一个庞大到覆盖所有分类学科的逻辑空间。本文涉及的这种译文方式,语法极为贴近计算机语法——在句子中插入逻辑运算中项。

2、 把泛泛而谈的“人能弘道”译为具体的“(圣)人能弘(百侣)道”,就把‘人’这个类概念具体化为类概念下“特定的圣人a”,这避免了只会用‘类x’来判断‘类中具体a’判断对错所出现的思维漏洞。

3、“ 把‘圣、百侣’分别填入“ ( )人能弘( )道”这个句子的括号里,不就是“某在斯,某在斯”?” 要做到“巧目盼兮”,必须先做到“巧目判析”,因此,“某在斯,某在斯”,强调的是‘看的能力’方面的训练。

二、为什么要把‘辞达而已’跟“人能弘道,非道弘人”连读?

哲学向语言转向顶级学者维特根斯坦:语言所及即世界边际所及,语言其实很重要。

‘辞达而已’跟“人能弘道,非道弘人”连读,目的在为维特根斯坦这句话,举个具体的例子。

这种连读,充分展示孔子造句法则下庞大的独特的思维体系,是多么完美的覆盖了最先进的计算机编程所用语法体系。举个具体的例子,‘辞达而已’跟“人能弘道,非道弘人”连读,充分展示孔子造句法则下庞大的独特的思维体系,是多么完美的覆盖了最先进的计算机编程所用语法体系。

三、“非道弘人”中蕴藏的二律背反

‘ 人能弘道,非道弘人’,‘非道弘人’这个后缀从句的语义,极为暧昧。

韩愈说:句读之不知,小学而大遗。“非道弘人”中蕴藏的二律背反,靠‘非’与‘道**’的‘团/散’体现: 1、‘人能宏道,道不能宏人’,如果这样翻译,‘ 非道弘人’这个句子应该这样团散“非*道弘人”,这样,就把“人能宏道”看做肯定语义,把“非*道弘人”看做是“人能宏道”语义值的否定语义。儒术主要体现在语法上,‘人能宏道,道不能宏人’的语义语法分析,并不是这样简单,因此又有了下面的语法分析,这种分析将带来语义值面目全非的变化

2、‘普通人能宏普通道,非常道能宏非常人(圣人、伟人)”,如果这样翻译,‘ 非道弘人’这个句子应该这样团散“非道*弘(非)人”,这样,就把 ‘非道弘人’的宾语‘人’的概念范畴缩小到极小的范围“非常之人”,这里的解释,是完全符合维特根斯坦从句理论“后面的从句比前面的从句说的更少、范围更小”这句话的语义值的。

3、‘道’这个名词犹如游龙,还是必须具体化的。我们只能上溯或下延到“人能弘道,非道弘人”的前面句子或后面句子,上溯到“予一以贯之”,“人能弘道,非道弘人”中的‘道’就解释为“一贯道”,一贯道涉及‘一分为二’,‘二’指‘0/1两分分器表’,一贯道与0/1分器表的驱动理论的融合,这是世界主流文化,这既是具体的理论又是庞大的理论。“人能弘道,非道弘人”下延到“人能弘道,非道弘人”后面句子的句子,就是‘辞达而已’,那么“人能弘道,非道弘人”中的‘道’就解释为“说的艺术——句法”。

四、为什么没有采用“没有伟大的党员,就没有伟大的党”来翻译“人能弘道,非道弘人”?

人能弘道,非道弘人

语义1:具体某个伟大的人,成就某个伟大的党,没有具体的伟大的党员,就没有具体的伟大的党。这是从人与组织的关系谈的,这也是自我完善的角度谈的,这也是从学术的高度谈的。

或曰:为什么没有采用“没有具体的伟大的党员,就没有具体的伟大的党”来翻译“人能弘道,非道弘人”?

答:主要是便于接近计算机语法角度来考虑。“具体某个伟大的人,成就某个具体的伟大的党;没有伟大的党员,就没有伟大的党”,跟“(圣)人能弘(百侣)道,非(常)道弘(非常)人”这种正确译文相比,缺乏学术价值、操作价值。语法知识是否正确,主要靠“学术价值、操作价值”来体现。